La agencia de traductores madrileña Dixit acaba de abrir un departamento específico de traducción de software, manuales de programas, juegos online, videojuegos y demás materias específicas del mundo cibernético.

Según recoge la nota de prensa que la agencia de traducción ha publicado, la apertura de este departamento con traductores especialistas y con altos conocimientos sobre el tema ha sido

“debido a los continuados fallos que encontraban en múltiples programas, gratuitos y comerciales, por el mal uso de muchos vocablos que se utilizan frecuentemente en el mercado anglosajón, pero que no tienen una traducción muy clara al español.”

La compañía, en palabras de la propia agencia, añadió

“creemos que la laxitud en determinados campos del lenguaje no debería ser óbice para un correcto empleo de los vocablos españoles que puedan ser usados y no ‘españolizar’ palabras que no tienen ningún sentido o que tienen una traducción entendible, conocida y usada en castellano”

En Dixit, además, han estado trabajando codo con codo y de forma gratuita con la comunidad española de WordPress, uno de los programas de publicación de páginas web más importante del mundo y han ayudado a una traducción mucho más lógica y correcta de determinados temas, plantillas y plugins (es decir, pequeños programas, pequeñas piezas que se añaden para dotar de más funcionalidad a la programación inicial) y aun aceptan algunos proyectos. Si estáis interesados en encargarles la traducción de vuestro tema o vuestro programa, poneros en contacto con ellos en el correo electrónico web@dixit.es

Nos podemos dar de bruces con múltiples ejemplos en los que una mala traducción puede causar una experiencia insatisfactoria en la consola. Los que muchos no sabéis es que un videojuego bien traducido no requiere tan solo de un traductor, sino que el proyecto de traducir un videojuego requiere de muchas personas, de un equipo, entre los que se encuentra el jefe de proyecto (el que coordina todo y conoce más del juego), los traductores (profesionales de la traducción), los revisores (corrigen el trabajo de los traductores), el coordinador de testeo (que hace pruebas para ver que todo se adapte correctamente al discurrir de juego) y los testers (si, esos que prueban para ver que todo es correcto y suelen “influenciar” en estilo a los traductores para darle esa vuelta de tuerca que hace que todo vaya como la seda).

Sobre Dixit:

Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación inicia su actividad en 1997 ofreciendo a sus clientes servicios integrales de traducción, interpretación y revisión de textos, con un equipo de profesionales altamente cualificados, con la garantía de un trabajo impecable.

La metodología de traducción en Dixit es sofisticada e innovadora: un sistema de gestión que permite atender con gran eficiencia todas las solicitudes de presupuestos, el seguimiento de los procesos de traducción, así como la revisión y el control de calidad. Garantizamos la confidencialidad en todos nuestros proyectos.